27.11.13

Cuaderno de lectura (ii). Notas. Lectura de págs. 41 a 106 y 584 a 644

Volvemos a las notas de lectura. Pido disculpas por anticipado ante algunas de ellas, pero esto que sigue son, en definitiva, nada más que los apuntes para algo que no sé ni si llegaré a hacer luego. 

Capítulo V: Ecos

  • La cita es de Narayan. Conocido por la pretendida simpleza de sus textos que siempre esconden algo más allá. More than meets the eye. Simpleza trabajada. Complejidad bajo la normalidad.
  • Tears to pisces. Typo en texto de Z. Importante por lo que vendrá luego.
  • Z: "We always look for doctors but sometimes we're lucky to find a frosh". Y, de alguna manera, no puedo dejar de pensar que esto no es Z. J ya había apuntado a ello antes: D este texto deberían encargarse Doctores y en cambio lo tenemos a él, que no lo es (¿realmente no lo es?¿Seguro? Más luego).
  • La primera parte del capítulo es un tostón. Con perdón. A propósito, lo sé, pero un tostón. Quedémonos, pero, con la idea de ecos. Ecos -> Saltos (i)lógicos -> Cosas que cambian de significado a lo largo de un recorrido.
  • Lo que es incluso más indicativo es que la segunda parte del capítulo empieza sangrada y con blancas de cortesía (mi página 55, desconozco en cual en la edición española). Esa segunda parte no suena tan impostada. Volvemos a la voz de Z.
  • Las disgresiónes de J en este capítulo también son significativas. 
  • La primera de ellas es una locura sobre dos textos idénticos. Empujándonos a encontrar variaciones donde no las hay.
  • En la segunda encontramos a J dando excusas para intentar esconder el texto que lo precede: Yo si fuese tú me lo saltaría, bla, bla, bla.... Ay, Johnny, ¿qué me estás escondiendo?
  • En la tercera tenemos los Ecos. Ese salto loco mientras habla de mujeres para ir a Thumper y su obsesión con ella. Todas las intrusiones de J nombradas hasta ahora en la parte tostón. La parte antes de encontrar la 'segunda' mitad del capítulo.
  • Volvemos a la cita: Raju welcomed the intrusion, something to relieve the loneliness of the place. ¡Hola, J! ¿A qué viene este texto que me has calzado antes del de Z?¿Y por qué quieres pasarlo como texto de Z?
  • La segunda parte del capítulo es sobre el sellado del pasillo: La puerta, los cuatro sellos...
  • La relación de Karen y Davy sigue empeorando por las actitudes que desarrollan ante el pasillo.
  • Aparece una nueva porción de la casa. La descubren los niños jugando.
  • Exploración A. Daisy rescata a su padre de perderse en el laberinto.
  • Nueva disgresión de J. Cubierto en tinta -> Tinta Negra -> Oscuridad -> descomposición del ser ante la oscuridad -> En la oscuridad se enfrenta al monstruo.
  • "Know some call air am" -> I am not what I used to be -> "Non sum qualis eram". Para ser un freshman sin capacidad para enfrentarte al texto, sacas cosas cojonudas, J.
  • En este punto los editores sugieren que nos dirijamos a los apéndices II-D y II-E para entender mejor a J. Uno, que es obediente, lo hace.
  • Final del Cap.V: Daisy: "I want to play 'always" Hallways -> always - > ways. La relación está ahí, tan marcada que uno tiende a descartarla. ¿Daisy y Chad jugaban a explorar los pasillos?¿Lo hacían con el padre?


Apéndice II-D: Donnie, el padre de J

  • Poco más que apuntes. Piloto, muerto en accidente de camión. Licencia revocada debido a enfermedad coronaria. Muerto Julio 81.


Apéndice II-E: Las cartas de Pelafina

  • Madre internada en una institución psiquiátrica. ¿por qué? Las cartas empiezan más o menos un año después de la muerte del padre. Fecha de entrada de la madre desconocida.
  • Se nos cuenta que J va de familia de adopción en familia de adopción hasta acabar en casa del Marine.
  • Las referencias y los textos de Pelafina... Mantener idea de eco.


pg. 589 - nouvelle mere - nouvelle mer: new mother/ new sea?
pg. 590 - c'est vraiment triste - Christe. Para ser atea, encuentro muchas/demasiadas referencias...
pg. 592 - bambino dell'oro - golden boy
pg. 595 - Old english, "The Seafarer" - "Great is the fear of the Lord before which the world stands still"
pg. 597 - Fuit ilium -  "There was once a Troy; Troy was, but is no more. The place is gone."- Ira furor brevis est - Anger is a brief madness
pg. 601 - Old English - Courage must be the greater, heart the bolder, spirit the greater, the more our strength is diminished."- Honi soit qui mal y pense - Orden de la Jarreta.
pg. 602 - non sum qualis eram - I am not what I once was (mira por donde...)
pg.604 - si nunca tes fueras - spanglish. si nunca te fueras.
pg. 606 - rompido mi muneca - spanglish: Broken, my baby.
pg. 613 - fortes fortuna juvat - "Fortune favors the brave"
pg. 616 - La grima! - Spanglish: Lágrima! 
pg. 618 - esprit de l'escalier - Stairway wit (when you leave a drawing room and get halfway down the stairs and realize a witty remark you could have made to the guests you were entertaining)- Busca me, cuida me, requerda me - Spanglish: look for me, take care of me, remember me
pg. 624 - yo soy una extrana en esta lugar sin ti - Spanglish: I am a stranger in this place without you.
pg. 626 - dell'oro, del oro, deloro - falta una asociación: dolore. De niño querido a dolor en cuatro pasos.
Paro aquí. Entrar en la fase esquizo llevaría a sobreinterpretaciones. Pero...Francés, Italiano, Spanglish, Latín, Inglés antiguo, Mitología Griega y Romana, Shakespeare, Orden de la Jarreta, Ponce de León, Hawthorne, Loca de atar.

  •  Encontramos el "tore to pisces" y el "Non sum qualis eram" en los textos de Pelafina. ¿Qué diablos significa la carta poema de: My Johnny is a Truant..."?
  • "There is nothing so black as the inferno of the human mind" Victoria Lucas (sylvia plath). -> Inferno -> Dante. 
  • Paralelismos Sylvia Plath : Pelafina.


Capítulo VI


  • Capítulo corto. Básicamente sin conciencia no hay laberinto.
  • J: "I should of stayed away from such flights of fancy, stuck to my regular made-up stories".
  • Where Have I Moved? What Have I Muttered? Who Have I Met?-> WHIM p.77
  • Where I Left Death. -> WILD p.78
  • It knows nothing of whim. 
  • Sigo encontrando una y mil referencias a uso y abuso de sustancias en los textos de J.
  • El deliberado uso de erratas en los textos de J "pisces" por pieces "of" por have. DELIBERADO. Hacernos creer que es menos de lo que parece.


Capítulo VII


  • Oh, el humor y la broma! Me hablas de falta de imaginación en la cita y luego me empiezas a presentar a personajes que 1.- tienen paralelismos inquietantes con otros personajes que ya hemos encontrado y 2.- cuyos nombres describen perfectamente lo que son. Way to go, J! ¿He dicho J? Perdón, supongo que esto es de Z, ¿o no?
  • Por no hablar de la ocurrencia a la hora de nombrar las subsiguientes excursiones/exploraciones: 1, 2, 3, 4...
  • Cosas. Chad medio comportándose como J en cartas Pelafina. Y luego va J en su disquisición y aún refuerza más la impresión.
  • Los extraños símbolos de notas al pie. Ya han salido en otros capítulos, pero aquí vuelven a sobresalir. ¿Notar que cuanto mayor es la manipulación de J en el texto más aparecen?Quizá. No sé.
  • ¿Otra referencia a Infinte Jest? (Cabeza microondas) ¿Estás probando los límites de mi paciencia, J?

Capítulo VIII


  • SOS
  • La estructura empieza a ser invadida. Incluso los textos de J, que no deberían... A menos que sea J quien está modificando TODO el texto. Si es así, surge la duda: ¿Hasta dónde ha metido la mano?¿Qué queda del libro de Z?¿Existe Z?
  • ¿Los textos de Pelafina ahora invaden el texto?¿Qué pasa con el tick en la página 97?¿De dónde sale?
  • Mi impresión se refuerza a cada capítulo: J juega con nosotros. Cada vez cobra más sentido el 'This is not for you"...

4 comentarios:

  1. En una entrevista comentaba D. que cuando redacto HoL no había leído IJ, que las coincidencias estaban "en el aire"
    Pero lo de la cabeza en el microondas me parece demasiado coincidencia, ¿no?

    ResponderEliminar
  2. Demasiada, indeed.

    D. puede hacer toda la broma que quiera, pero negar que había leído IJ es, cuando menos, sospechoso vistas las referencias directas e indirectas (meta).

    Como decía en otras entradas, la sensación de estar viendo una gran broma infinita invade mi lectura del texto.

    ResponderEliminar
  3. Leñe!
    Tengo complejo de conejo de Alicia. Voy tarde.

    ResponderEliminar
  4. Poniendome al día.
    En la página 61 de la edición en castellano, cuando Tom cierra la puerta del pasillo y vuelve a notar el eco... (en principio imposible) "Coje la llaev roja y vuelve a probarla".

    Me han confirmado que el error tipográfico es aposta!
    En el original KYE, i/o KEY... KYE for Know Your Enemy? según el Arte de la guerra de Sun Tzu?

    estoy muy emocionada!!!!

    ResponderEliminar